NATURALISASI DAN ADAPTASI DALAM PENERJEMAHAN ISTILAH KEDOKTERAN PADA BUKU TEKS VAUGHAN AND ASBURYS GENERAL OPHTHALMOLOGY


Oleh : I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, S.S., M.Hum.
dibuat pada : 2017
Fakultas/Jurusan : Fakultas Ilmu Budaya/Ilmu Linguistik

Kata Kunci :
Naturalisasi, Adaptasi, Istilah Kedokteran, Prosedur dan Metode Penerjemahan, Kualitas Penerjemahan

Abstrak :
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap secara lebih mendalam fenomena kebahasaan pada penerjemahan ilmiah, khususnya penerjemahan istilah kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan empat fokus utama yaitu (1) prosedur dan metode penerjemahan istilah kedokteran bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, (2) pola naturalisasi yang mencakup penyesuaian lafal dan ejaan juga kesesuaian dengan aturan peristilahan bahasa Indonesia, (3) adaptasi makna melalui penguraian komponen makna, dan (4) kualitas penerjemahan yang melibatkan penilaian responden dan analisis peneliti pada tiga aspek yaitu keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan. Teori yang diterapkan dalam penelitian penerjemahan istilah kedokteran untuk meneliti proses penyesuaian bentuk adalah prosedur penerjemahan naturalisasi (Newmark, 1988) dan penyesuaian makna yang sesuai dengan prosedur adaptasi (Vinay dan Dalbernet dalam Venuti, 2000). Penelitian ini juga menerapkan prosedur penerjemahan lain yang dirangkum dari Karnedi (2013) serta Molina dan Albir (2002) serta teori fonologi generatif (Schane, 1992) dan teori Metabahasa Semantik Alami (Wierzbicka, 1996) Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah data objektif dan data afektif. Data objektif penelitian ini berupa istilah kedokteran dari buku subjek Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Oftalmologi Umum bersifat korpus paralel searah seperti disebutkan oleh Olohan (2004: 24). Data afektif dalam penelitian ini adalah keterlibatan responden dalam memberi penilaian terhadap kualitas penerjemahan istilah-istilah kedokteran. Penelitian ini juga menerapkan cara pengujian validitas data dengan trianggulasi sumber data yang menggabungkan cara pengumpulan data dan memadukan hasil yang diperoleh dari responden penelitian (Sutopo, 2006:93)

File :
Cover , Lembar Pengesahan , Daftar Isi, Abstrak, BAB I , BAB II , BAB III , BAB IV , BAB V , Daftar Pustaka , Halaman belakang lainnya