TINGKAT KESEPADANAN TERJEMAHAN PADA HASIL TERJEMAHAN MAHASISWA PROGRAM STUDI SASTRA INGGRIS


Oleh : Prof. Dr. Dra. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum
dibuat pada : 2017
Fakultas/Jurusan : Fakultas Ilmu Budaya/Sarjana Sastra Inggris

Kata Kunci :
kesepadanan terjemahan, terjemahan dinamis, gramatikal

Abstrak :
Salah satu keahlian yang diajarkan mahasiswa Program Studi Sastra Inggris adalah menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dan sebaliknya. Keahlian untuk menerjemahkan bahasa menunjukkan kemampuan memahami ke dua bahasa, bahasa asal (selanjutnya disebut Source Language/SL) dan bahasa yang menjadi target terjemahan (selanjutnya disebut Target Language/TL). Dalam menerjemahkan, seorang penerjemah harus berusaha menemukan kata dalam TL yang sepadan dan bisa mewakili arti dalam SL. Di sinilah kegiatan mencari kesepadanan kata bisa menjadi suatu tantangan, terutama ketika kata dalam SL menunjukkan konteks budaya tertentu. Salah satu alasan satu karya terjemahan tidak dapat mewakili karya aslinya adalah penggunaan kata yang tidak sepadan, karena bisa menimbulkan perbedaan arti. Alasan kesulitan untuk mencari kesepadanan antara lain masalah perbedaan gramatikal dan tingkat kata (Baker, 2011). Hal ini menjadikan kesepadanan kata menjadi hal yang menarik untuk dianalisa. Kegiatan mahasiswa yang melibatkan penerjemahan adalah penulisan abstrak tugas akhir atau skripsi. Dalam skripsi yang berbahasa Indonesia, mahasiswa harus menyertakan abstrak berbahasa Inggris. Abstrak berbahasa Inggris bisa ditelaah untuk melihat apakah kata yang digunakan sudah sepadan sehingga bisa mewakili kata dalam SL. Selanjutnya analisa terhadap pemilihan kata yang digunakan menunjukkan apakah mahasiswa sudah berhasil menemukan kata yang sepadan. Analisa ini menunjukkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan.