TINGKAT KESEPADANAN HASIL TERJEMAHAN ABSTRAK SKRIPSI MAHASISWA PROGRAM STUDI EKONOMI PEMBANGUNAN FAKULTAS EKONOMI DAN BISNIS UNIVERSITAS UDAYANA


Oleh : Made Detriasmita Saientisna, SS, M.Hum
dibuat pada : 2018
Fakultas/Jurusan : Fakultas Ilmu Budaya/Sarjana Sastra Inggris

Kata Kunci :
tingkat kesepadanan, terjemahan, terjemahan dinamis

Abstrak :
Menerjemahkan merupakan suatu proses pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran. dalam proses terjemahan, seorang penerjemah wajib mencari padanan kata dalam bahasa sasaran yang dianggap dapat mewakili kata dalam bahasa sumber. akan tetapi, dalam praktiknya belum tentu semua kata dalam bahasa sumber terdapat padanan kata dalam bahasa sasaran. Fenomena seperti inilah yang dapat menimbulkan suatu masalah dalam penerjemahan. Oleh karena itu seorang penerjemah wajib memiliki pengetahuan baik secara linguistik ataupun budayan mengenai bahasa sumber. (Larson, 1984). Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa tingkat kesepadanan hasil terjemahan abstrak mahasiswa Program Studi Ekonomi Pembangunan, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, Universitas Udayana. data yang diambil adalah abstrak dalam bahasa indonesia dan bahasa inggris yang terdapat dalam skripsi mahasiswa. Teori yang digunakan untuk mendeskripsikan temuan adalah teori penerjamahan dinamis oleh Nida (1964) dan faktor-faktor ketidaksepadanan oleh Baker (1992). Hasil dari penelitian ini diharapakan bisa memberikan masukan dalam penambahan sub pokok bahasan terjemahan dalam mata kuliah Bahasa Inggris yang didapat pada Program Studi Ekonomi Pembangunan, Fakultas Ekonomi dan Bisnis, Universitas Udayana.